Reflectie 5(4) winter 08.vp
3. Scheppen in de liturgie van de heilige Mis*). Na het Adeste Fideles en vóór de Herdenking van de Heiligen bidt de celebrant tijdens de H. Mis: “Dit alles vragen wij U (God de Vader), in de naam van Uw Zoon, want wij erkennen en belijden dat door Hem alles is geschapen …”. Hier staat dus dat God de Zoon alles geschapen heeft. Wordt dat ook zó bedoeld? ‘Door Hem’ is wel een correcte vertaling van het Engels ‘by Him’ van de LCC liturgy (1983). Het is gebaseerd op Kol 1:16,17a [3]. In het oorspronkelijke Grieks van het Nieuwe Testament staat voor ‘door Hem’ in dit vers dia autou. De King James Version (1611) van de Bijbel vertaalt dia autou zwak met “by Him” ; moderne Engelse vertalingen [4] geven het weer met ‘through Him’ , resp. by means of him (door Hem heen, via Hem); maar de recente Engelse vertaling [5] met ‘in him’, met een voetnoot bij ‘in’: Or by’ . De gezaghebbende Franse vertaling 6] volgt deze interpretatie. De Engelse tekst van de Vrij-Katholieke H. Mis volgt blijkbaar de King James version: by Him. Het Griekse dia betekent in dit verband ‘door iets heen, zodat het eruit komt’. De juiste vertaling uit het Grieks moet dus zijn: ‘via’ of ‘ door bemiddeling van ’. Daarmee worden de hierboven aangehaalde liturgische woorden van de H. Mis: Want wij erkennen en belijden….dat via (of: door bemid- deling van ) Hem alles is geschapen…, in overeenstemming met moderne vertalingen. De conclusie is, dat in de VK Misliturgie sprake is van God de Vader die alles geschapen heeft, en wel door middel van God de Zoon. In andere woorden: de eerste Logos - de Vader is de Schepper, de tweede Logos - Zijn Zoon - is Zijn manifestatie op aarde. Hier wordt overigens niets gezegd over een ex nihilo van de schepping; op andere plaatsen, in de VK leer [6], komt dit wel ter sprake, afgezien van een enkele opmerking hierboven in §1. *** Noten 1a. Zie ook het artikel in dit nummer: De geboorte van de mens , Frits Moers. 1b. In het artikel van Frits Moers in dit nummer: De geboorte van de mens wordt een andere en verdere benadering gegeven over het scheppend spreken van God: (“en God zei”). 2. Ojas Th. de Ronde, God in de Evolutie - het Westen op zoek naar de Bron van het leven, Reflectie 5(3), p 6-10 3. Kol 1:16,17a : Want in Hem (d.i. Christus) zijn alle dingen geschapen …; alle dingen zijn door Hem en tot Hem geschapen (1:16); en Hij is vóór alles en alle dingen hebben hun bestaan in Hem. (1:17a) - NBG 1952, of Hij bestaat vóór alles en alles bestaat in Hem. (1:17a - KBS 1995). 4. Interlinear Bible, J.P. Green, res. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969). 5. New Revised Standard Version (1995/2003): … for in (by) him all things …. were created… all things have been created through him and for him.. 6. La bible de Jérusalem (1988), bij noot ‘Primauté du Christ’ (dans l’ordre de la Creation): Il est l’image du Dieu invisble, Premier-Né, car c’est en lui qu’ont été créées toutes choses … tout a été créé par et pour lui. 7. In de VK literatuur is hierover, en daarmee samenhangende zaken, veel te vinden. In kort bestek, zie: Pelgrim op Aarde - hoofdlijnen van de Vrij-Katholiek Visie in vogelvlucht, 94 blz, 1997. Over de auteur mgr. Frank den Outer: zie nr. 1, voorjaar 2008.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MjA2NzQ=